Translation of Sreelu Pongina Jeevagaddai’s song

Share Button

I am translating the original song written by Sri Rayaprolu Subba Rao

The lyrics given on some other sites have some mistakes, though the meaning is same.

But we we have to keep the original lyrics of the poet.

The eternal living place from where wealth has flown,

The wealthy place where milk has flown,

Descended into this continent India,

Sing the song(of India) with devotion O brother!

All the branches of Vedas birthed here.

The first ever poetry blossomed here.

For the divine rishis like Badarayana(Vyasa),

This(India) is the birth place. O sister !

Crowned with trees in the forests,

The nectar of upanishads is sprinkled here.

Broad mindedness spread every where,

This is the unblemished land O brother!

(from) the sharp knives of Pandavas,

Sparked the great war story,

Enriched the language Telugu,

Sing together the song O sister !

Make the pride of the nation glow,

And the history of the nation shine,

The warriors that were born in the nation.

Know them and sing a song(of them) O brother !

(the one who) terrorized the entire world,

Kakateeya’s knowledge of war,

(use) powerful words which are not worn out,

Group them together and sing a song O sister !

Combining the best (tune) on  veena,

Which can melt even the  hardest of stones,rising your tone,

Bala Bharata as sweet as milk,

Sing a song of that path O sister !

with the breaking waves of Tungabhadra,

which is overflows and touches the sky,

(of) The Telugu kings who never gave up,

Sing a song (of them) O brother !

సెలవా మరి!

(C): Avadhanula Vijaya Lakshmi

Share Button

తెలుగు గొప్పదనం

Share Button

1.Literature: If I write every thing , it will be a huge book. So I will be as brief as possible. Telugu has vast grammar rules for prose and poetry. I think the following grammar rules are not there in Hindi and English(I don’t know about other languages) If I am wrong please indicate.

Before explaining everything in detail, I will give a brief description.

Sandhulu,samasalu,alankaralu,chandhassu, satakalu,tongue twisting poems, poems with single consonant,palindrome poems, ashtavadhanam,satavadhanam,some special words make Telugu different from other languages.

Sandhulu(సంధులు): When two words combine, they form a new word, changing some syllables of original words.

Ex: Deva+Indra becomes Devendra. This is called Guna Sandhi

దేవ+ఇంద్ర=దేవేంద్ర (గుణ సంధి). There are seven types of sandhis. You can see the link below:

savan durga sandhi telugu

Samasaalu(సమాసాలు):To explain it simply, when two words having different meanings are connected by any other word and the other word is omitted, and a new word is formed it is called samasamu(సమాసము)

Ex: Raju yokka bhatudu(a soldier of a king) becomes rajabhatudu(king’s soldier). Here the word ‘yokka’ is ommitted.

రాజు యొక్క భటుడు=రాజభటుడు

For details you can see the link below

Alankaralu:(అలంకారాలు):If two words are combined, the second word describing the first, it is called ‘alankaramu’(అలంకారం)

Ex:Samsarasagaram:(సంసార సాగరం)

samsaram means family

sagaram means ocean

sansarasagaram means ocean like family in the above word ‘like’ is omitted.

Sanskrit poet Kalidasu is famous for ‘Upamanalamkaram’

In our daily life we use many such alamkaras without our knowledge.

telugu grammar alankaralu | అలంకారములు | alankaram in telugu grammar | telugu grammar alankar | telugu grammar | telugu vyakaranam | telugu vyakaranam book | bala vyakaranam telugu.

Poetry rules:There are more than 20 types of poems in Telugu all having their own rules, which are called chandhassu(చంధస్సు) . It is difficult to explain each of them.

Ex:Kandapadyam, aataveladi, teta geeti, utpalamala,champakamala, etc etc

కంద పద్యం,ఆటవెలది,తేట గీతి,ఉత్పలమాల,చంపకమాల

Satakamulu(శతకములు): They are collection of 100 poems written by one poet,usually ending with the same phrase or word, which is called ‘makutam’(మకుటం)

Ex:Sumati satakam, vemana satakam, Bhaskara Satakam, Sri kala hasti satakam etc etc(సుమతి శతకం, వేమన శతకం,భాస్కర శతకం, శ్రీ కాళహస్తీశ్వర శతకం etc etc)

Vemana Satakam ends with the phrase”Viswa daabhi rama vinura vema”

Tongue twisters in the form of poems: I think in no other language there is a poem as tongue twister.

The following poem is from Potana Mahabharatam, which is a tongue twister.This is from Gajendra moksham

అడిగెద నని కడువడి జను

నడిగిన దను మగడ నుడుగుడని నెడ నుడుగున్

వెడ వెడ చిడిముడి తడబడ

నడుగిడు నడుగిడదు జడిమ నడుగుడు నెడలన్

Adigedanani kaduvadi janu
nadigina danu maguda nudugadani nada yudugun
vedaveda sidimudi tadabada
nadugidu nadugidadu jadima nadugidunedalan

(Laksmi, to ask her husband where he is going, swiftly goes forward a few steps. Again she hesitates to go forward because her husband may feel bad,and steps back. On a second thought, her hair all getting deshelved, she walks swiftly a few steps forward with quivering legs)

Poems with only one consonant:

Share Button